Форум ЛИКИ 1985-1990

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум ЛИКИ 1985-1990 » Общение, приветы » Cочинение на тему ...


Cочинение на тему ...

Сообщений 1 страница 40 из 470

1

Вот я вдохновилась последним сообщением в рубрике "Отдых". Лена там призывала участников форума попытать свои творческие силы на тему "Как я провёл лето... " ))) . Мне захотелось "выпустить в свет" свои литературные зарисовки. Но так как мои "арабески" не совсем относятся  этой теме , то я  и решила создать новую рубрику "Сочинение на тему... " . Как в школе, помните, были сочинения на свободную тему. Но тогда была на всех одна "свободная" тема.  А тут  каждый волен в выборе темы своего сочинения.

Я , конечно, подозреваю, что от активности новой рубрики сайт не "перегреется" , но может быть,  жизнь на нем немного встрепенётся.

Ну раз я это придумала, то мне и начинать. как говорится назвался Лениным - полезай на броневик )))

2

Песня про Гагарина

Эта история произошла в прошлом году  27 мая. Это был  праздник соседей.

Уже несколько лет , как французы придумали такое веселое мероприятие, когда в этот день соседи собираются вместе на небольшой сабантуйчик. И этот праздник пользуется  всё большей популярностью в этой стране.

В нашей деревне на маленькой площади соседи поставили мангал, сделанный из разрезанной повдоль железной бочки, развели огонь, нажарили сосисок-мергезок. Каждый принес собой что выпить и чем закусить. Один сосед пришел с аккордеоном. Всем было весело, несмотря на сырость после только что прошедшего дождя.

Когда все уже приняли на душу грамм по 150, новоиспечённый сосед Рудольф спросил меня : 
- Ты же русская,  ты  знаешь песню про Гагарина ?
- Какую такую песню про Гагарина ? - изумилась я.
- Ну вот эту, - и он начал напевать : - га-га-рùн-га-га-рùн-га-гарùн-гагарùн ...

Оказалось, что он так слышит  "Калинку" !!!  ))))) 

Ну это во всяком случае лушче, чем самый распрoстранённый здесь вариант : 

кака-линка-ка-линка-ка-линка-кака...

- Ну давай , спой - просил сосед, - я тебе подпою.

Давясь смехом, я пела,  а Рудольф подпевал густым басом : - Га-га-рùн-га-га-рùн-га-гарùн-гагарùн

После "Гагарина"  меня заставили петь Катюшу и танцевать казачок. Ну я уже заранее  знала, что без этого не обойдётся, поэтому захватила с собой диск с "русскими народными блатными хороводными" )) и надела  под это дело мою любимую кумачевую  юбку с воланами.

И есстественно все фигели , когда я кружилась под звуки  "Смуглянки" и  "Коробушки", и юбка развевалась красным солнцем вокруг меня. 

Эх, какое счастье  быть русской в такие моменты !

3

РУССО ТУРИСТО - ОБЛИКО МОРАЛЕ

Одна забавная история произошла несколько лет назад в нашем городе. 

Небольшая группа русских туристов отмечала в отеле последний день пребывания за границей. Отмечали бурно, с размахом - на всю оставшуюся валюту , так сказать.  Не обошлось и  без мордобоя.  Номер в отеле совсем небольшой, а ребята разошлись не на шутку. Один другому так въехал между глаз, что тот последний влетел спиной в ванную комнату, снеся  при этом раковину, и приземлился на её осколки, основательно распоров себе ягодицу острым краем фаянса.

В результате  в 2 часа ночи у меня зазвонил телефон:
- Кто говорит?
- Слон.

Нет,  Слон был у Чуковского. У меня на проводе был жандарм:

- Не будете ли Вы так любезны, как самый близкоживущий к месту происшествия / ну Я бы сказала: как самый молодой и безотказный /  переводчик,  явиться в госпиталь, а затем в жандармерию дабы ассистировать русским туристам при даче показаний.

Продрала глаза спросонья и вперед за работу. В госпитале все прошло спокойно. Бедолага с зашитой задницей к тому моменту абсолютно протрезвел и единственное, что его волновало, так это чтобы в медицинских документах не фигурировало слово "алкоголь", иначе страховка "накроется медным тазом".

А вот с опросом свидетельницы было намного веселее. Она была все еще в угаре и грозилась написать жалобы на всех : на отель, на скорую и даже на жандармов. 

Все протоколы во всех странах, я думаю, начинаются одинаково: Ф.И.О., адрес, дата и  место  рождения. Эти данные я обычно записываю для жандармов ручкой на листке латинскими буквами. Потому как  сочетание слов типа : "Харитон Михеич Суходрищев из Мухосранска" ни один французский жандарм не решится печатать на слух. 

Вот и теперь я переписала всё это на листке, и  добрались мы до пункта "профессия".

- Кем Вы работаете ? - спрашиваю тётку.
- Я сметчица, - гордо отвечает она.

Я как-то задумалась на пару секунд, подыскивая подходящий эквивалент такой "диковинной" профессии. А тётка как заорёт на меня :

- Вы что оглохли ?  Пишите ! Я Вам по слогам продиктую : СМЕТ - ЧИ - ЦА !

Я не знала, как удержаться от смеха, а тётка не унималась : 

- Чё Вы не пишите-то ?  Я ж Вам диктую по буквам : СМЕТ-ЧИ-ЦА !!!

Жандармы меня спрашивают, чего это она там орёт. А я даже дара речи на мгновение лишилась. Ну вот как изволите перевести  в  4  часа  утра  эдакий непереводимый русский фольклор?

Короче, обозвала я её  "aide comptable " -  помощник бухгалтера - на том и порешили. Тётка все равно не понимает, а жандармам пофигу.  Дальше все прошло без эксцессов.

Пришла  домой, рухнула на кровать, и такой смех меня разобрал, расхохоталась до слёз.

P.S. Посмотрела в словаре: не нашла эквивалента слову  "сметчица".

4

:rofl: лопну... :crazyfun:  :D

5

оч. здорово. Так и хочется сказать "давай ещё", но совсем не хочется, чтобы это было соло.

6

Спасибо, Сережа.  Спасибо, Павел.

Мне тоже очень не хочется, чтоб это было соло. Надеюсь,  что  народ всё таки подтянется,  и мы все вместе запоём :о))))

7

Спасибо, Лита! Мне очень понравилось....
У меня же не дежавю? Я знаю эту историю! И знаю ее от тебя.... Перерыла всю почту и только потом дошло, что слышала ее от тебя при встрече...
ААААА! Лита! Помоги! Ты могла ее рассказать во время нашей встречи? Нет? - вызывайте ребят в белых халатах.

8

Это вполне возможно, что ты , Лена, слышала эту историю от меня.  Я с удовольствием рассказываю людям смешные случаи  из моей жизни. Так же историю "про Гагарина", например,  наверняка помнит Юра в устном изложении... А история "про сметчицу" произошла довольно давно, поэтому её знают многие мои знакомые.
Так что санитаров еще рано вызывать     [взломанный сайт]

9

Лита, Сметчица, если перевести с Русского на экономический язык - создатель бюджета, хотя конечно слово бюджет у Русских это нечто большое и почти Государственное слово. :-) Посмотри французкий перевод английского слова budget.

10

Игорь, budget во французском языке так и будет budget. Но проблема в том, что отсюда не следует название профессии. Я прекрасно знаю, чем в России занимается сметчица. Проблема в том, что иногда приходится составить целое предложение, чтобы с одного языка на другой правильно перевести  одно маленькое слово.

Для этой дамы "создатель бюджета" не подходило - статус получился бы слишком завышен. Этот термин скорее можно применить к работникам Министерства финансов, а глядя на блондинистую шевелюру над помятой физиономией героини повествования, хотелось просто выругаться : перегидрид твою перекись водорода!

К тому же во французском языке нет такой профессии.

У меня, кстати, потом целая дискуссия возникла на эту тему со знатоками французского языка и мы пришли к выводу, что "aide comptable " -  помощник бухгалтера - это самый подходящий в этом случае вариант.

11

Читая Бернара Вербера, наткнулась  как-то на очень интересное наблюдение :

"Когда змея меняет кожу, она слепа. По аналогии можно сказать, что когда человек переживает период перемен, он не может полностью отдавать себе отчёт в том, что с ним происходит."

http://www.kolobok.us/smiles/artists/just_cuz/JC_thinking.gif

12

Лита, признавайся, а ты ведь его в оригинале читаешь?

Философия и наука всегда находились в оппозиции,
но для меня они объединены в том, что можно назвать «светской духовностью».
Здесь важны скорее вопросы, а не ответы.
"Мы, боги" Б.Вербер

Эта цитата от меня))). Думаю, что  мы постоянно меняемся,  даже если наша жизнь определена и понятна в долгосрочной перспективе в соответствии с нашими планами, но кто отменил поиск, исследования, открытия? Иногда поступаем слепо, полагаясь на интуицию, иногда осознанно, рассчитывая на опыт, но в основе  - всегда сомнения, т.к. нет однозначного ответа: "зачем я здесь?"
В узком смысле, этот вопрос применим и к форуму))))

13

признаюсь! ))))  читаю в оригинале.
теперь вообще французские книжки не могу читать по-русски : очень уж написание имён и населённых пунктов меня смешит.

Кстати, видела в Питере книги Вербера. И его имя было написано  как  Бернард. Считаю это грубой ошибкой переводчика, ведь во французском языке это имя звучит Бернар.

14

Да, это правда - вот пример:http://novalit.ru/wp-content/uploads/2009/03/mibogi.jpg
А что по-поводу населенных пунктов?
Могу только предполагать, т.к. транскрипция разная в разных языках и прямая транслитерация, особенно французского, очень далека от произношения, например, "Дом перигнон"))))) - как это произнес герой фильма "Достучаться до небес" Т.Яна...

15

А вот еще любопытный пример языкового тренинга.(Лита, попробуй услышать "французское устойчивое выражение")))  Игорь, если помнишь беларуску мову, то зразумеешь и украинску:
(Если честно,то один куплет  из присланного трека, так и остался для меня непонятным.) Чтобы выложить в форуме для  вашего обсуждения пришлось снова воспользоваться сервисом YouTube [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=QatpPXQREOs[/youtube]. Знаете другие способы - поделитесь. АУ! здесь еще кто-нибудь остался, кроме гостей?

16

Выудила оттуда : pardon  et  c'est la vie ))))

17

Лена : транскрипция разная в разных языках и прямая транслитерация, особенно французского, очень далека от произношения, например, "Дом перигнон"))))) - как это произнес герой фильма "Достучаться до небес" Т.Яна...

Dom Perignon - я бы написала скорее как - Дом Периньон. Думаю, здесь имеется в виду  монах, раскрутивший в 17-м веке  всемирноизвестный бренд "Champagne", что в переводе на русский звучит как  "Шампанское"

18

С Игорем тут вспомнили, что на момент выхода в наш прокат этого фильма ("Достучаться до небес"),т.е. в конце 90-х,  у нас этот "периГНон")))) стоил примерно так же как и в Штатах, и Европе  - около 80 баксов. Сегодня в питерских магазах от 8 до 16 тыс. руб, т.е. не менее 300-450 баксов. Пробовать не приходилось - я не фанат шампанского, но любопытно, почЁм в среднем он сегодня в стране-производителе?
P.S. Лита, ты услышала правильно, хотя я прочесть не смогла-бы, если бы не знала(пардон, се ля ви) - спасибо, познавательно.

19

более-менее  приличное Шампанское в супермаркетах начинается от 13-15 евро за бутылку. Ну а потом предела ценам, думаю, нет.

20

"Приличное", как и "периГНон" сложно сравнивать. А если конкретнее? http://altavina.ru/item.php?id_item=5830
Интересно, т.к. очередные налоговые ужесточения "для пополнения бюджета" грядут в РФ.
В России же, всегда интересные истории происходят в "борьбе" с алкоголем  ))))
Если и до сих пор у меня не возникло желания/возможностей его попробовать, разве я буду его пробовать Завтра  и Здесь?
А если, УСЛОВНО,  я и вчера потребляла суррогат, то какая мне разница сколько  он будет стоить завтра?
Запреты и Россия - антонимы
Мне кажется,что здоровый образ жизни должен по-другому формироваться))))

Отредактировано Elena (2009-11-13 10:03:08)

21

на Dom Perignon в Тырнете видела цены от 98 евро за миллезим 2000 года и до 580 евро за миллезим 1993 г.  Я такое дорогое  не покупаю. 
Я , как и ты, Лена, совсем не фанат Шампанского и на апперитив предпочитаю скромненько потягивать Suze. Это достаточно своеобразный горьковатый напиток из корней горичавки ( растение такое с желтенькими цветочками).
Дешево и сердито, как говорится.(Ну относительно дешево - в сравнении с дорогим  Шампанским ))))))))

22

Лита, это уже тянет на новую темку "про вкусненькое"))) А чЁ? Есть же любимые рецепты и предпочтения в еде и напитках, почему бы "вкусно" про них не рассказать? Перенесу туда все о еде и напитках, а?

23

не думаю, что кулинарная тема будет пользоваться бОльшим успехом. Если еще хоть пара-тройка человек откликнется, тогда можно и отдельную темку открывать. А пока что рановато, на мой взгляд.
[взломанный сайт]

24

Кстати, видела в Питере книги Вербера. И его имя было написано  как  Бернард. Считаю это грубой ошибкой переводчика, ведь во французском языке это имя звучит Бернар.

...а даже интересно...))...LITKA, а как это имя пишется по-французски? С "д"? Похоже, что да.  Bernard, если я правильно нашла. Имя древнегерманское и в оригинале звучит и читается с "д". В таком случае, почему бы и нет?  Обычно, имена собственные, от названий стран и городов до имён людских не воспроизводятся тождественно в разных языках, всегда бывают некоторые несоотеветствия. увы.

25

Сметчица, если перевести с Русского на экономический язык - создатель бюджета

...как всегда, интересуясь всем, что связано с языком, как методом общения с Окружающим миром, не могу не спросить у Автора реплики:
Igor, а "экономический", это , собственно из какой группы или семьи естественных языков?

26

По этому поводу могу рассказать забавную историю :

Однажды моя мама пошла в бюро переводов с одним административным документом, который я ей прислала из Франции. Когда пришла забирать перевод, то обнаружила, что мою фамилию там написали как ЛЕРОЙ. В оринале это выглядит  как LEROY.

Моя мама говорит девушке, выдававшей перевод :
- Здесь ошибка, у моей дочери фамилия Леруа. Исправьте , пожалуйста.

А девица ей в ответ:
- А знаете, в английском языке это читается Лерой.

Моя мама обалдела :
- А при чем здесь английский ?

- А при том, что в английской транскрипции это будет именно "лерой", - возмутилась девица.

Всё еще не веря ушам своим, моя мама  попыталась сопротивляться абсурду данной ситуации:

- Да мне совершенно безразлично как это будет в английской, китайской или узбекской транскрипции! Я Вас попросила сделать перевод с французского на русский, а  вовсе не с английского!

Тут девице на помощь пришел еще и молодой человек и стал доказывать моей маме , что перевод составлен правильно.

Они довели мою мать до слез, приводя какие-то безумные аргументы.

Наконец, на шум вышел начальник бюро переводов, узнал в чем дело, принес маме извинения и  попросил подождать немножко в коридоре.  Через 10 минут, девица вышла из кабинета с пунцовами щеками  и вручила моей маме  новый нормальный перевод.

27

...Хмм...Похоже, что древние германцы достаточно лояльно относились к своим именам собственным)) Выпускали их в мир с правом передачи и позволяли адаптировать  звучание к языку носителя имени, не требуя буквального соответствия...святые люди...

...что касается современных правил перевода Имён собственных, и метод транскрипции и метод транслитерации одинаково имеют право на жизнь. Неполное соответствие возможно и в том и в другом случае.  К сожалению.

28

...Хмм...Похоже, что древние германцы достаточно лояльно относились к своим именам собственным))

Ольга, что вы имели в виду под словом лояльно ?  Мне, кажется что эта Ваша фраза не вяжется с последующей.

29

...что вы имели в виду под словом лояльно ?

LITKA, да, в общем то, вроде, общеизвестное значение этого слова - "корректное, благожелательное отношение к кому-либо или чему-либо" (с). Ну а под словом корректный я тоже подрзумеваю его вполне традиционное значение))) - "Тактичный в обращении с людьми, вежливый." (с)

...вот так примерно...похоже, всё же, фразы вполне связываются...)....

30

ЛИТА. Признаюсь, что и сама, пока ты меня не поправила, именовала тебя на сайте "мадам Лерой"), а из-за сложности транслитерации моей нынешней фамилии (Rjazantseva) в рабочем e-male, стараюсь сама отписываться, чем утруждать партнеров ее "спел-ить"))))

31

Лена, тебе это простительно, но профессиональному переводчику с ФРАНЦУЗСКОГО это не к лицу.

Вот к примеру, никому не приходит в голову писать Сара Бернард про великую французскую актрису. Чем же тогда Бернар Вербер провинился ? Я понимаю, когда в языке нет достойных эквивалентов для того, чтобы точно отобразить фонетику другого языка мы пользуемся тем, что есть. Но в данном случае русский язык позволяет почти не искажать французскую фонетику. Так в чем же дело ?

32

- ...что вы имели в виду под словом лояльно ?

- да, в общем то, вроде, общеизвестное значение этого слова - "корректное, благожелательное отношение к кому-либо или чему-либо" (с). Ну а под словом корректный я тоже подрзумеваю его вполне традиционное значение))) - "Тактичный в обращении с людьми, вежливый." (с)

- Лояльность, лойяльность (от французского или английского loyal - верный), - верность действующим законам, постановлениям органов власти (иногда только внешняя, формальная). / Большая Советская Энциклопедия /

- Лояльность, (Лойальность) франц., законность, верность долгу, принципу.  / Брокгауз и Ефрон /

- Лояльность - установка и поведение, заключающиеся в соблюдении существующих правил, норм, предписаний, а также в выполнении своих обязанностей по отношению к другим даже при несогласии с ними. /Общественные науки/

-Лояльность представляется консервативной реакцией, направленной на сохранение сложившегося порядка вещей.  / Азбука социального психолога /

Из этих цитат следует , что первоначальное значение этого слова противоречит тому, что Вы хотели сказать.

33

Хмм, LITKA, первым номером в приведённых Вами цитатах стоит Большая Советская))) А она, БСЭ, полностью по этому вопросу гласит:

Лояльность, лойяльность (от французского или английского loyal — верный), 1) верность действующим законам, постановлениям органов власти (иногда только внешняя, формальная). 2) Корректное, благожелательное отношение к кому-либо, чему-либо.

Проверить можно, например, по адресу : http://slovari.yandex.ru/dict/bse/artic … /61600.htm

Пункт номер ДВА этого трактования никто не отменял, вроде бы...Увы, Вы почему то его "отрезали"((( ...может, конечно, просто случайно...
...не буду искать полную расшифровку Брокгауза и Ефрона, но, пожалуй дополню определением Даля:

ЛОЯЛЬНЫЙ   Словарь Даля
ЛОЯЛЬНЫЙ франц. доступный, милосердный, человечный, человеколюбивый, приветливый, благородный и правдивый, доброжелательный.

Так что всё-таки, если верить определению БСЭ в полной версии, а также Далю, значение "этого слова" абсолютно НЕ противоречит тому, что я хотела сказать и даже совсем наоборот;))... А главное, похоже Вы, Лита, прекрасно поняли, что я имела в виду)) Уже неплохо  http://www.kolobok.us/smiles/standart/yes.gif

34

А я как раз сразу же и уточнила, что именно 

первоначальное значение этого слова противоречит тому, что Вы хотели сказать.

Французское слово loyal является однокоренным со словом loi - что значит "закон".
Если заглянуть еще глубже в латынь, откуда берут свои корни и французское и английское слово  loyal  то, получим слово Legalis , которое означает "соответствующий закону".

35

...Эх, Лита-Лита...))...
Ведь, изначально это был Ваш вопрос:

Ольга, что вы имели в виду под словом лояльно ?

На Ваш вопрос я ответила. И то , что я "имела в виду под словом лояльно"
совсем не противоречит ни ОПРЕДЕЛЕНИЮ этого слова, ни тому что я хотела сказать о древних германцах:-)

ps. ..."пункт второй" существует, действует, используется и никем не отменён. А вот "первоначальные значения" бывает утрачивают свой смысл. Чего только не обнаружишь, изучая какое-нибудь слово :-)

36

Чего только не обнаружишь, изучая какое-нибудь слово

Я тут обнаружила, что изучать слова у вас, Ольга, это уже семейное)))) Кто был первым? http://www.kolobok.us/smiles/standart/grin.gif

37

А вы знаете, что сегодня Международный день толерантности (лояльности, терпимости, , плюрализма и пр.)?(International Day for Tolerance)
Вы знали, вы знали :rofl:

38

...Эх, Лита-Лита...))...
Ведь, изначально это был Ваш вопрос:

Ольга, что вы имели в виду под словом лояльно ?

На Ваш вопрос я ответила. И то , что я "имела в виду под словом лояльно"
совсем не противоречит ни ОПРЕДЕЛЕНИЮ этого слова, ни тому что я хотела сказать о древних
германцах:-)

Пункт номер ДВА этого трактования никто не отменял, вроде бы...Увы, Вы почему то его "отрезали"((( ...может, конечно, просто случайно...

Ольга, на мой вопрос Вы ответили, намекнув, что я умышленно  пыталась скрыть ))  пункт второй в определении слова "лояльно" . На что я Вам всего лишь заметила, что Вы не совсем внимательно прочитали мой ответ. 

... А вот "первоначальные значения" бывает утрачивают свой смысл.

Я согласна с Вами, что такое явление весьма распространнено, но в данном конкретном случае первоначальное значение слова "лояльно " отнюдь не стало устаревшим, а напротив, в связи с современной коньюктурой мирового рынка становится всё более и более актуальным. И если Вы его употребляете исключительно во втором значении, это не значит, что другим не следует принимать во внимание первоначальное значение.

...что касается современных правил перевода Имён собственных, и метод транскрипции и метод транслитерации одинаково имеют право на жизнь.

Что касается современных правил перевода имён собственных, то в каждом языке существуют четкие фонетические  правила, и если переводчик им не следует, то это говорит, прежде всего, о его некомпетентности.

Неполное фонетическое соответствие возможно и в том и в другом случае.  К сожалению.

Неполное фонетическое соответствие при переводе  может возникать только тогда, когда  в языке, на который переводится слово, нет  однозначных эквивалентов для тех или иных фонетических групп переводимого языка. В случае, который мы рассматриваем в данной дисскусии  такой эквивалент искать даже не требуется, так как он, на мой взгляд, очевиден.

Если же следовать Вашей логике, Ольга, то написание , например, БЕАТЛЕС  для Beatles вполне приемлемо.  Или скажем, если диктор российского телевидения произнесёт  фамилию бывшего   президента США как БУСХ, это никого не должно смущать.  Ведь это всего лишь транслитерация ))...

39

...ой, LITKA, похоже на ковровое бомбометание)))...
Отвечу по порядку.

1. Про то, что я "имела в виду".
Всё же получается, что противоречия нет?
А вообще, обычно в различных языках, если слово неоднозначно, и его значение может приобретать разные оттенки выбирают наиболее подходящее по смыслу в контексте окружающих слов. Не всегда есть возможность уточнить у Автора, что он имел в виду. Увы.

2. Про лояльность.

ЛИТА пишет:

на мой вопрос Вы ответили, намекнув, что я умышленно  пыталась скрыть ))

Да нет же , Лита, я так прямо и написала, что кусок определения "Вы отрезали". УВЫ. Причины неизвестны.
Слово "лояльность" сохраняет свои значения, тут Вы правы) И люди вольны использовать его так, как им нравится. Спорить не буду. А вот причём здесь предполагаемая исключительность ???Всегда есть право выбора. И всегда есть контекст.

3. Про правила перевода имён собственных.

Правила перевода существуют. И транскрипция и транслитерация. И ещё некоторые другие. Несоответствия ВОЗМОЖНЫ. К СОЖАЛЕНИЮ. И возникает это несоответствие не только при отсутствии звуко-буквенных эквивалентов в разных языках.

Ну например, всё тот же бывший президент США  George Bush переводится и звучит по-русски как Джордж Буш. А по-английски, на родном языке, звучит как Джоодж Буш.
Или ещё один известный Джордж. George Bernard Shaw. По-русски его имя переводится и звучит как Джордж Бернард Шоу. А английское звучание - Джоодж Бёнаад Шо.

И всё это - не "моя логика")). Всё это - перевод. Со своими правилами и допусками.
...ну и можно плавно перейти от мистера Шоу к месье Верберу. Вроде они тёзки)

4. Про месье Вербера.
Считать ли перевод его имени Bernard с французского на русский с употреблением буквы Д в конце грубой ошибкой? И вообще ошибкой? Французское звучание этого имени - Бернар. Английское  - Бёнаад. А по-русски получилось - Бернард в обоих случаях. Это всё одно и то же имя, легко и однозначно идентифицирующееся, но не совпадающее по звучанию с родным языком носителей имени.

Как обходились с переводом имени Bernard с французского предшественники А. Агафонова?

Возьмём двух самых известных одноимённых святых.

О первом написано, например, в Малом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона

Бернард Клервосский (Bernard de Clairvaux), католический святой, выдающийся мистик средневековья, 1091—1153; с 1115 аббат в Клерво, непримиримый враг Абеляра. Б. имел громадное влияние в качестве советника пап и государей; способствовал возникновению второго крестов. похода. Лучшее изд. его соч.— Mabillon'a (послед. 1852).

О другом нашлось упоминание в Википедии:

Большой Сен-Бернар (фр. Col du Grand-Saint-Bernard, итал. Colle del Gran San Bernardo) - перевал в Альпах, через который со времён Римской империи проходил главный путь, соедннявший Север Италии с центральной Европой...
В 1050 году на перевале Святым Бернардом из Ментона (Bernard of Menthon) на перевале был основан монастырь, при нём хоспис, который получил его имя, также как и перевал.
Здесь была выведена порода собак сенбернар, которые были обучены поиску людей в лавинах.

В компетентности Брокгауза и Ефрона, вроде, не было сомнений. Имя Вernard переведено с французского на русский как Бернард. С буквой Д.
Так что господин А.Агафонов может и не так уж неправ?

PS. Хотя конечно, перевал Сен-Бернар и собак породы сенбернар никто не называет в России Сен-Бернардами))))

40

Всегда есть право выбора. И всегда есть контекст.

Очень нравится мне такой девиз, который для вас обеих подходит!
Какое там "бомбометание"? Лично я - получаю удовольствие!
(Щас, только скорпионьи д.р закончатся - присоединюсь).
"Бернар-Бернард" -хорошее начало для знакомства))))


Вы здесь » Форум ЛИКИ 1985-1990 » Общение, приветы » Cочинение на тему ...