Форум ЛИКИ 1985-1990

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум ЛИКИ 1985-1990 » Общение, приветы » Cочинение на тему ...


Cочинение на тему ...

Сообщений 41 страница 80 из 470

41

Почему бы не припомнить расхожее имя Иван, которое иногда распространяется на всю нацию (намеренно не предлагаю имя Наташа):
Эволюция и происхождение впечатляют!
и очень наглядна и транслитерация и культура (кстати, про нее у вас ни слова)))))

42

Несоответствия ВОЗМОЖНЫ. К СОЖАЛЕНИЮ. И возникает это несоответствие не только при отсутствии звуко-буквенных эквивалентов в разных языках.

Ну например, всё тот же бывший президент США  George Bush переводится и звучит по-русски как Джордж Буш. А по-английски, на родном языке, звучит как Джоодж Буш.

Пример неудачный, так как в русском языке как раз НЕ существует фонетического эквивалента английскому звуку, который выражается на письме буквой "R".

И если Вы произнесёте по-русски(!)  то, что у Вас написано:  - Джоодж , то это еще в меньшей степени будет похоже на английское  произношение имени George, чем вариант "Джордж",  соответствующий правилу транскрипции с английского на русский.

И кстати, почему же Вы, пропускаете букву "е" в слове George. Если Вы считаете, что "d" имеет право присутствовать при транскрипции имени Bernard с французского на русский , то почему бы не написать Джеордже для George ?!

То же самое относится к Вашему варианту Бёнаад.

И всё это - не "моя логика")). Всё это - перевод. Со своими правилами и допусками.
...ну и можно плавно перейти от мистера Шоу к месье Верберу. Вроде они тёзки)

Они являются тёзками в равной  мере,  что и Майкл Джексон  с Микаэлом Таривердиевым )))


...Хмм...Похоже, что древние германцы достаточно лояльно относились к своим именам собственным)) Выпускали их в мир с правом передачи и позволяли адаптировать  звучание к языку носителя имени, не требуя буквального соответствия.

На мой взгляд, в те времена, когда имя Bernard  перемещалось из одного языка в другой, меняя при этом своё звучание, такие понятия, как транскрипция и транслитерация вообще ещё  "не имели места быть" ))) , поэтому отношение к этому вопросу самих германцев не имело особого влияния на  "буквальное соответствие" ,  и в ту эпоху каждый был волен писать имена, как ему заблагорассудится. Таким образом , как мне кажется, и получилась, имеющаяся на сей день, палитра имен, имеющих общие корни. Но это было во времена, когда сама письменность была доступна да-а-леко не каждому, ну а уж тем более возможность услышать то или иное имя на языке переводимого текста - это было привелегией избранных.

В компетентности Брокгауза и Ефрона, вроде, не было сомнений. Имя Вernard переведено с французского на русский как Бернард. С буквой Д.

Орфография  Брокгауза и Ефрона  не может служить бесспорным критерием для современного русского языка, так как "великий и могучий"  весьма видоизменился со времен выхода в свет их словаря.  К тому же, в приведённых Вами, Ольга,  примерах речь идет о средних веках,  и сие обстоятельство возвращает нас  к предыдущему агрументу.  Я же Вам, Ольга,  пытаюсь говорить исключительно о  правилах СОВРЕМЕННОГО  литературного перевода.

Кстати, ссылка приведённая Леной, наглядно иллюстрирует, что после случившихся в стародавние времена мутаций древнегибрайского словосочетания יחנן ,  мы имеем четко установившиеся варианты  имени Иван в различных языках.

Испанский        -    Juan (Хуан)
Немецкий         -    Johannes (Йоханес), Johann (Йохан), Joann (Йоан)
Французский    -    Jean (Жан), жен. Jeanne (Жанна),
Английский       -    John (Джон)
Португальский  -    Joan (Жуан)
Чешский           -    Jan (Ян), 

И хотя все эти имена начинаются с буквы J , в русском написании применяются СОВРЕМЕННЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА с одного языка на другой, и транскрипция соответствует тому языку, с которого это имя переводится.

43

Игорь, ты бы согласился, чтобы в русских бумагах твои анкетные данные  были бы написаны в виде : ГООДОН  ШЕСТЭ ?

Следуя логике Ольги S, это вполне приличная смесь англо-французской "транскриплитерации"))).

Но мне почему-то кажется, что если бы ты, Игорь, получил в бюро переводов документ с таким вот вольным фонетическим "жонглированием", ты бы, как и моя мама, возмутился бы и попросил "не путать кухонные тряпки с салфетками" ( Прим. - французская поговорка)

44

Лита, а как на французский "перевести" фамилию Рязанцева?
Спрошу даже шире: как она должна быть написана в моем загран.паспорте, чтобы и французская и английская и... любая другая таможня, "прочитали ее правильно"?
Видимо, есть все же универсальные, общепринятые, МЕЖДУНАРОДНЫЕ правила для таких случаев, а?)))

45

На мой взгляд, твоя фамилия в переложении на латинские буквы дает это :  RYAZANTSEVA .

А универсальных правил для всего мира быть не может, так как алфавитов очень много.

Твоя фамилия будет более менее звучать похоже и на французской и на английской таможне.

А вот польские фамилии фонетически "уродуются" так, что самим полякам их не воспринять иногда. )))))))

Тут проблема в том, что хотя буквы как бы латинские, но махонькие закорючки, к ним приделанные, меняют их до неузнаваемости.

Кстати, интересно , как твоя фамилия будет выглядеть  польскими буквами. И что получится если эти польские буквы затем прочитать как английские или французские ? А после этого снова переложить это на кириллицу! 

Уверена, что будет очень забавно! И думаю, именно таким способом раньше размножались и менялись имена и фамилии.

46

Ладно, я не поленилась и нашла справочник Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена (2006г)
И вот, что я там обнаружила про перевод имен с французского(и про Бернар, и про Леруа))):

47

Ну, а в защиту версии Ольги, приведу следующие аргументы:
и англичане, и хорваты, и поляки)), и сербы, и словаки, и шведы, и голландцы произносят звук "д" в имени Bernard, а в других языках, (например немецкий BernHard) само имя претерпевает изменение, но д, по-прежнему, произносится.
А вот и официальный сайт Бернард Вербер в России))))

48

И напоследок, по-польску, моя фамилия будет выглядеть так RIAZANCEWA и без закорючек))),( которые просто заменяют некоторые звукосочетания).
Кстати, похожие "закорючки" есть и в белорусском и украинском языках))).

49

Получила тут свежую информацию о том, что после приезда Бернара Вербера в Россию, книги стали выходить исключительно с написанием БЕРНАР ВЕРБЕР. Без "д".

50

Начну с конца для разнообразия))

Лита пишет:

Получила тут свежую информацию ...

...))...из компетентных источников? Звучит угрожающе)))
Лена-Елена пишет:

Ну, а в защиту версии Ольги, приведу следующие аргументы:
и англичане, и ... произносят звук "д" в имени Bernard

Что меня удивило, англичане и перевал Сен-Бернар и породу собак "сенбернар" произносят с "д" в конце, ничуть не смущаясь) Но, как обычно, я решила, что в общем то, имеют право, наверное. Потому как это несчастное "д" не мешает идентифицировать ни перевал в Альпах, ни больших и сильных псов одноимённой породы, хотя и щекочет слух слегка. В этом, собственно и заключается "моя версия"...то что кажется нам странным или неправильным, ещё не обязательно ошибка, тем более грубая. Ну например, грубая ошибка врача или пилота  может  привести к летальному исходу, грубая ошибка переводчика конечно не убьёт, но исказит информацию до неузнаваемости. Это как минимум. А ещё может ввести в заблуждение и обмануть. В случае с месье Вербером этого не произошло, тем более, что оба варианта ПЕРЕВОДА его имени , и Бернар и Бернард, встречаются и в русскоязычных печатных изданиях, и в русскоязычной Сети.
Ну и опять же, всё те же методы перевода - и транскрипция, и транслитерация - живы и "в законе". И в очередной раз не поленюсь повторить: Несоответствия ВОЗМОЖНЫ. К СОЖАЛЕНИЮ. И возникают эти несоответствия не только при отсутствии звуко-буквенных эквивалентов в разных языках.

ЛИТА пишет:

Пример неудачный, так как в русском языке как раз НЕ существует фонетического эквивалента английскому звуку, который выражается на письме буквой "R".
И если Вы произнесёте по-русски(!)  то, что у Вас написано:  - Джоодж , то это еще в меньшей степени будет похоже на английское  произношение имени George, чем вариант "Джордж",  соответствующий правилу транскрипции с английского на русский.

Ну хорошо, обратимся к Транскрипции с Английского. Так как технические возможности форумов не позволяют напрямую писать соответствующие значки транскрипции, вставлю несколько картинок.

Транскрипционные значки и их произношение

[реклама вместо картинки]
[реклама вместо картинки]
[реклама вместо картинки]
[реклама вместо картинки]

Согласные.
[реклама вместо картинки]
[реклама вместо картинки]

Правила чтения

[реклама вместо картинки]
[реклама вместо картинки]
[реклама вместо картинки]

Ну и, наконец-то, сами транскрипции)

[реклама вместо картинки]
[реклама вместо картинки]

Должна признать, что в имени Бернард я допустила ошибку. Второй безударный слог произносится не с "глубоким а", обозначенным мной по-русски "аа", а с нейтральным звуком (звучит как очень краткое "э" с лёгким намёком на "ё" мягкое).
Звука "р" нет в этих именах, в их английском-английском звучании, хоть убейте.
И звучит Джордж по-английски как Джодж ( "о глубокое" я ранее просто удвоила), а Бернард, как Бёнэд ( знаком "э" я обозначила нейтральный звук).
И это - пример существующих неоответствий между английским и русским звучанием, при наличии нужных букв и звуков, кроме разве что нейтрального звука. По-моему пример нормальный))
И моя логика, Лита, как раз в том, что не стоит требовать в этом случае идентичного звучания русского перевода английским именам, "смириться" с некоторым несоответствием и довериться существующим правилам и традициям...
Хотя, в конце концов, и сами правила придуманы людьми не ради правил, а ради людей. Чтобы мы могли понимать друг друга.
А диспут о букве "Д" в имени уважаемого писателя стал напоминать войну в стране лилипутов  " с какого конца разбивать яйцо?" Да пофиг, с тупого или с острого))) Яйцо останется яйцом и не потеряет свой вкус и полезные качества при этом. И месье Вербер останется всё тем же месье Вербером, талантливым французским писателем, вне зависимости от того, как его пропечатают на обложке: Бернар или Бернард))

PS. А вообще, спасибо за беседу. Всегда приятно, когда людей интересуют всякие-разные вещи)

51

Вот кстати. Хохлы сейчас переводят русские имена. Я-то просто Володымыр. А мой приятель Кока из Н.Н. стал М.М. - Мыколай Мыколаевыч. Меня лично такое, как выражается молодь, бесит. Всё равно как Павел Маккартни. С другой стороны Москва только по-русски так читается. Так же как не говорится по-русски Ландон или Пари. Даже и букв нет для француского "р" или хохляцкого "г".
Насчёт шампусика. В 2000-м в клубе "Радио Гага" оно называлось "Дон Периньон" (мой рассказ "Дефочка, дафай"). И тем, кому оно было по карману, было абсолютно по барабану, хоть "мистер", хоть "будынок".

52

О яйцах. Вот сколько ни объясняю всем окружающим - ни один ещё не перенял. Яйцо нужно разбивать сбоку: 1. лучше входит чайная ложка, 2. можно положить на стол, пока намазываешь маслом очередной кусочек хлеба. И даже крутнуть на столе, чтоб повернуть нужной стороной к ложке. Ну реально ведь - оптимально!!! Нет, никто не может переучиться.

53

Хохлы сейчас переводят русские имена

Что только сейчас начали? А что же было у тебя в СССРовском паспорте?
На 1-й страничке я была Еленой, а на белорусской - Аленой))),  это как, например, Барух был Борей)))).
имя Владимир тоже со временем сместило первоначальное ударение с последнего слога, ну и что?
Время диктует новые имена. Помните в "Москва слезам не верит": "раньше, были модны иностранные имена - Рудольф..."
Фил, ты же читал форум - только с его помощью я вспомнила твое имя ВладимЫр))).
Я ассимилирую разные фамилии, ну и что? Разница только в том, что кто-то меня знает как Ефремову, кто-то как Суворову, а кто-то только Рязанцеву.
Вот я - точно не обижаюсь, когда неправильно ловят на слух))): ну, СуРОвова, ну, РЕзанцева - даже не акцентирую!
Прикольно, ведь не просто так им такое услышалось))))

54

Время диктует новые имена

Это действительно так, и этот процесс идет не всегда логическим путём, и это не всегда нам нравится.

В результате этого процесса, например, слово "кофе" стало в русском языке совершенно оффициально среднего рода. И некоторых это радует, других коробит.

А вот вопрос о буквочке "д", из-за которой вышел спор, я закинула в одно сообщество русско-французской  дружбы. Ответов пришло много, но полемики не возникло, потому что все, как один сошлись во мнении, что на данный момент в России наблюдается  некий ужасающий культурный декаданс, связанный с тупой американизацией образа жизни. И это распространяется также и на поле лексики.

После тех шокирующих примеров безграмотного переложения  иностранных слов на русский язык, которые  предоставили мне участники сообщества, проблема Бернара Вербера мне показалась весьма незначительной. Верберу, можно сказать, еще повезло по сравнению, например, с французской актрисой Марион Котияр, которую в российских афишах обозвали Котиллард. Великий  Рубенс по чьей-то прихоти в газете «Известия» превратился  в Питера Поля. А французской писательнице Colette вообще сменили пол(!)  :  фильм Chéri оказался снятым по роману Колетта !

И всё это происходит по тому, что людям, которые «переперают»*  слова из одного языка в другой, как и Ольге S , «по фигу »,  или им просто лень покопаться в учебных пособиях, как это сделала Лена, чтобы найти правило перенесения слов из переводимого языка на русский.  Отсюда и возникает этот «кистень» ** .

Лена втавила в дисскусию табличку, которая без лишних экивоков показывает, каким образом должен осуществляться перенос имени Bernard c французского на русский.

Ольга тоже в последней вставленной ею картинке, привела правило переноса имени George с английского на русский, но в своих , на мой взгляд , запутанных объяснениях почему-то пыталась доказать обратное очевидному .  Её таблички только еще раз подтвердили мои слова о том, что в русском языке не было и нет букв, которые бы могли точно отобразить английский звук, соответствующий букве «R» в слове George .

что касается замечания Лены о том, что она не обижается

когда неправильно ловят на слух))): ну, СуРОвова, ну, РЕзанцева

Я, например, тоже никогда не обижаюсь, когда устно коверкают моё имя и мои три фамилии. Но если их коверкают в письменном виде, я всегда прошу исправить.

Лена, а ты разве не попросишь исправить написанное, если твою фамилию во всех источниках массовой информации начнут писать как СуРОвова или РЕзанцева?  Или в переложении с польского )))  РИАЦАНСЕВА ?

____________________

Примечания:

* Слово, которое употребил один из участников русско-французского сообщества, и которое, на мой взгляд очень хорошо характеризует  обсуждаемый процесс.

** Это я процитировала Шарапова : «Если законом вертеть, как захочется, то это будет уже не закон, а кистень! Да, да , кистень !..»))

55

но полемики не возникло

Лита, так весь "смак" именно в полемике http://www.kolobok.us/smiles/standart/good.gif
Вот, помню, Юрий нам задал вопрос про слово "компьютер" на финском и послал нас ...в справочники! Так же неинтересно))))
А тут кроме "д" сколько всего всплыло, даже про правильность разбивания яиц! http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif
Про "культурный декаданс" печально слышать. Я об этом не задумывалась, но мне кажется, что во все века об этом говорили и не так все плохо.
Другое поколение вносит свои коррективы в лексику, они спешат, общаются СМС и смайлами, вводят в обиход неологизмы, меняют род предметов, привычных нам на слух, обрезают слова. Нам это кажется диким, но может не так все плохо-то, а? Было время, когда и в России дурным тоном считалось не говорить по французски и сколько великих писателей это высмеяло, но ничего - прошло. Так же и с американизмами, надеюсь, что пройдет.
Если какой-то язык или слово обречены на вымирание, то ничего с этим не поделаешь, но с русским такого не случится, верю в это!

56

Яйцо нужно разбивать сбоку

Ну ладно), сейчас попробую:

Лита пишет:

на данный момент в России наблюдается  некий ужасающий культурный декаданс, связанный с тупой американизацией образа жизни. И это распространяется также и на поле лексики.

Хмм...Вот как ...

Лита пишет:

И всё это происходит по тому, что людям, которые «переперают»*  слова из одного языка в другой, как и Ольге S , «по фигу »

...Ух ты!..."часовню тоже я развалил?(с)"... http://www.kolobok.us/smiles/standart/swoon.gif ...

Да , как всё же многогранен русский язык...как широка его лексическая палитра: от изысканных и утончённых книжных слов до слегка искажённых вульгаризмов-просторечий...

Лена-Елена  пишет:

Если какой-то язык или слово обречены на вымирание, то ничего с этим не поделаешь, но с русским такого не случится, верю в это!

Не случится, Лена-Елена) "Запас мощности" огромен.

Лита пишет:

... мои слова о том, что в русском языке не было и нет букв, которые бы могли точно отобразить английский звук, соответствующий букве «R» в слове George .

))) Лита, отобразить НЕСУЩЕСТВУЮЩЕЕ, тем более "точно" было бы, наверное, сложно, да и зачем, собственно:
нету отдельного "английского звука, соотвествующего букве "R" в слове Grorge". Есть английский звук  [ ɔ: ] - "о глубокое" - соответствующий сочетанию букв "o+r". Причём на письме звук [ ɔ: ] передается не только сочетанием букв o+r, а также  сочетанием букв a +u, a+w, a+ll, a+ld (lk), ou+r.
И в словах, например,  fauna, hawk, small, corn и , наконец, George, произносимых по-английски, звучит "о глубокое" или его ещё называют "о долгое", "р" Вы там не услышите при всём желании)

Вот ещё раз выдержка из "Правил чтения английских слов" с транскрипциями.

[реклама вместо картинки]

В этой таблице хорошо видны все сочетания букв, дающих звук [ ɔ: ] - "о глубокое", а также транскрипции слов-примеров.
И ещё раз, звучит Джордж по-английски как Джодж или "Дж [ ɔ: ] дж" (в центре "о глубокое","р" категорически не звучит).
И, кстати, спасибо Филу, напомнил про Пола Маккартни.
Имя Paul по- английски читается как Пол ну или "П[ ɔ: ]л", или если быть точным и использовать английские знаки транскрипции:
[реклама вместо картинки]

Один и тотже Гласный звук [ ɔ: ] ("о глубокое") звучит в обоих именах и Paul (где [ ɔ: ]=а+u) , и George (где [ ɔ: ]=o+r). И собственно , если Paul - это Пол по-русски, и русский звук "о" легко "переводит" английский звук [ ɔ: ], то и George мог бы звучать по-русски как Джодж. Без "р". Но нет. В переводе George становится Джорджем.
И это, опять -таки, - пример существующих несоответствий между английским звучанием и русским переводом, при наличии нужных букв и звуков. Несоответствия ВОЗМОЖНЫ. К СОЖАЛЕНИЮ. Ну не совершенен мир((

И снова -  " о яйцах"(с).
PHIL  пишет:

Яйцо нужно разбивать сбоку... Ну реально ведь - оптимально!!! Нет, никто не может переучиться.

Не, неудобно. Разве что бить их таким методом для изготовления яичницы)))

57

Ольга, мне иногда режет слух, когда дикторы, освещая событие, ссылаясь на какие-нибудь источники вдруг резко переходят на английский прононс, демонстрируя "правильное" произношение типа ДжООдж :rolleyes: . (Это так же комично, как Freddie Mercury называть Федором Меркурьевым). Мера и вкус должны быть во всем, и в переводе тоже.
Полностью согласна, что буквами мы только пытаемся передать звук.
"Хм" - нет такого звука и даже по-русски мы не можем передать ухмылку, как "ха-ха" не может передать все звуковое разнообразия смеха. Про украинское "Г" Фил уже говорил, я напомню про белорусское "Ч".
Но мы так договорились и все.Чем больше людей научатся между собой договариваться, тем богаче мы все станем.
Исправлять несоответствия и грубые ошибки надо стремиться, как и уважать другую культуру.
Но пошто злиться, если во Франции или Финляндии я обращусь с просьбой на английском, учитывая распространенность этого языка. Ведь на русском меня точно не поймут, а на английском - есть шанс.
Лита,  "переперивание" существовало и существует во всех языках. Вам не приходилось слышать например азербайнджанскую или молдавскую речь - ни слова не понятно и вдруг выскакивает типа "телефон" или "факс". И французский язык так же обогащается за счет других, и поменялся он тоже со времен Людовиков и ничего, "ни декаданса", ни "англосаксонизации" не произошло.
Некоторые языки действительно теряют свою самобытность из-за неиспользования.
Вы думаете, что в Белоруссии говорят на белорусском? Что "тРапоЧка" или "тУбаретка" - это белорусская речь? Я вас умоляю. Но я не называю это экспансией русского, а скорее - обелоруШивание русского и не насильственно произошло, а само-собой, исторически.
А западная Украина? Фил, ты наверно поймешь диалект, а я - точно нет  в западной Белоруссии!
(Помню, как Саша Гусев на 1-м курсе меня поправлял: "Лена, "розетка", а не "рЕзетка"))), а ко 2-му курсу мама уже обращала папино внимание: "Ты слышишь как она разговаривает?" Сегодня и я тоже "слышу" неправильное ударение "звОнит",тоже поправляю, но не жестко, хотя удалила эту ошибку из свой речи только после очень грубого замечания в мой адрес.)
Огромное спасибо всем, кто принимает участие в ПОЛЕМИКЕ, т.к. я узнала много нового для себя и не из справочников)))
Я к тому, что чем больше общения, тем меньше недопонимания и обид из-за этого.

58

как широка его лексическая палитра: от изысканных и утончённых книжных слов до слегка искажённых вульгаризмов

На счет вульгаризмов. Это я Вас, Ольга, процитировала :

А диспут о букве "Д" в имени уважаемого писателя стал напоминать войну в стране лилипутов  " с какого конца разбивать яйцо?" Да пофиг, с тупого или с острого)))

Вот Ольга пишет, что этот диспут ей напоминает войну в стране лилипутов. А для меня это больше похоже на детский сад, где воспитательница говорит детям, что слова  "ложить" нет в русском языке, а некоторые детишки ей заявляют : " В нашей деревне все так говорят, значит, это правильно! "

59

Мера и вкус должны быть во всем, и в переводе тоже.

Лена, вот тут я с тобой абсолютно согласна !

Исправлять несоответствия и грубые ошибки надо стремиться, как и уважать другую культуру.

Я думаю, Лена,  что эта твоя фраза очень хорошо резюмирует всё, что я тут пыталась сказать.

60

Буквами George я бы написал "Джёчьжь". Читаю сейчас книжку. порекомендованную моим сыном, "Русские веды", типа русские умели писать 14 тысяч лет назад, христиане от 100 букв оставили 46, а коммуняки 33. И там анализы всяких русских корней. "Ман" - русский корень! И "мэн" тоже. Продолжая логику автора, сказал бы, что и корень love - хоть "слава", хоть "слово" означает "с любовью". Сплав - совокупление. Улов - ну понятно, что можно понимать под удочкой. Так же, как к "клёв" - дело клонится к любви. "Главное" - "га" по древнеславянски "сила" (ураган, пурга). Да и "голова" - по-английски, между прочим, не "берут в рот", а "дают голову". Вот как тогда объяснить "полова"? Иронией?

61

Эй-ей! http://www.kolobok.us/smiles/user/KidRock_01.gif   Фил!   Куда могут привести твои изыскания на тему love, я уже примерно представляю http://www.kolobok.us/smiles/user/KidRock_02.gif....
Может лучше про "live", а ?
Или про клинопись, иероглифы, ну, в крайнем случае  - про логосиллабическую письменность майя http://www.kolobok.us/smiles/madhouse/girl_crazy.gif

62

Live, сразу приходит в голову "залив" и "слив". Такова логика искажения исконного языка Бабилоном. Говорят якобы о жизни, а при этом уничтожают жизнь в заливах отходами своей хвалёной цивилизации. Типа "у народа потравлена скумбрия и треска? пусть питаются лягушачьими палочками".
А вот ещё пример, уж извини, Лена, постараюсь поприличней. По-русски, на самом деле, "га***", но грамотеи, поработавшие над языком, стали писать грамотно и противоестественно "го***", тем самым превращая магическую формулу действительно в "г...". Потому что "га" - сила движения, и когда эту га закапывают, оно возвращает силы земле. А "го", это когда вместо этого сыплют немеряно минеральных удобрений, потому что го - это город. Он ведь не пашет, а его прокормить надо. Без ГОрмонов и Губительных для Окружающей среды удобрений такую прорву оторванных от земли не прокормить.

Отредактировано PHIL (2009-12-01 20:50:12)

63

превращая магическую формулу

Ура!  http://www.kolobok.us/smiles/artists/just_cuz/JC_goody.gif
Таки нашелся человек, который ее знает, и знает как на широте "что Огненная Земля и мыс Горн" вырастить столько "не лягушачьих палочек", чтобы прокормить всех, на радость... Джа!
Фил, тоже прости, я - тоже умею читать)))).:tomato:
P.S.
Если я доживу, то, возможно, и меня из Питера (Москвы, etc.) потянет к земле и я проникнусь..."иронией")))
Не загадываю на завтра.
Спасибо за эмоцию: во всяком случае, сейчас чувствую, что  - честно, и зацепило(а).
Стилистика теперь тебе уже понятна, и аудитория, (может, и не такая благодарная, как на твоем сайте) - ждет.
(Мне просто обидно, когда твои неординарные мысли пропадают в безднах частных переписок.)

64

В этой самой "Ибице", которую я прочёл в Коломне (для французов - "Is Harry in the boat?"), масса слов, прости, Лена, матерных, потому что такой жанр, надо думать, примерно так и выражается английская молодёжь, и почему бы и нет, чем они хуже нас. Вот юмор у них - такого у нас, увы, не принято. Так вот, мне всякий раз было интересно, как же это по английски-то звучит?! А может, в оригинале это просто вариации фак и кан, а переводчик нашёл такие наши цветистые аналоги? Вишь, примерчик привести нет возможности, предупреждён. А тема, мне кажется, сама по себе интересная. Можно развить - а как перевести наоборот на английский? Вот тут посложнее.

65

И от меня вопрос:
Вчера наконец-то посмотрели "Inglourious bastErds" Тарантино. (Очень повеселили его очередные ...манипуляции, инсинуации, гротеск, литота, и т.д.,но "щас речь не об этом"(с))
Мне интересно, что имелось ввиду под намеренной ошибкой в написании "ублюдков", может это сленг, который полностью меняет смысл?
или от baste (колотить) к чему склоняюсь, или от baster (наметка)?
В авторском варианте речь на французском и итальянском идет без перевода, (как, например, в "Кукушке" Рогожкина, но сравнивать их нельзя) может это из других языков?

66

Гаврила пишет, что эти "Ублюдки" - отстой. Насчёт замены "а" на "е" - ещё Битлы применяли. Ублюдки же в одном случае бастуют, а в другом бастерят.

67

Где можно прочесть полностью рецензию настолько уважаемого Гаврилы, что на его мнение можно ссылаться, не глядя фильм самому?
Меня поправили, что и в 1м слове есть ошибка, но online переводчики ее пропускают, значит, она уже распространена, (как кофе среднего рода в России)) и "узаконена" в грамматике.

68

И без Гаврилы ясно, что Тарантино - не "Летят журавли" или "Белое солнце пустыни". При этом почему б не посмотреть, что бы Гаврила ни говорил. Если уж я трачу время жизни на "Московский комсомолец" да ещё и удовольствие иногда от этого получаю. Это как я критикую Машу за злоупотребление конфетами, а сам трачу здоровье и деньги на "Голуаз" и "Туборг". И всё же не отнёс бы "КилБилФил" к своим заповедным и сердцу милым фильмам.

69

А Гаврила, это не Лубнин случайно?

70

71

Эту историю можно было бы рассказать в разделе про тёщ, но я решила выложить её здесь, чтобы вернуться так  сказать "к истокам" ))) этой темы.
История не моя, мне её прислали по мылу. Мне понравилось. Делюсь : 

Хорошо одетая молодая женщина идет по улице. Навстречу - год немывшаяся бомжиха в грязном балахоне со спутанными грязными волосами и соответствующим "амбрэ".
Бомжиха:
-  "Мадам, дайте 2 доллара на обед"

Мадам, вынимая 10 долларов из кошелька:
- "Скажите мне, только честно, если я дам Вам 10 а не 2 доллара- Вы наверное вина купите?"

Бомжиха:
-  "Что Вы! Я  завязала много лет назад"

Мадам:
- " А может Вы пойдете на шопинг вместо того, чтобы купить еду"

Бомжиха:
- "Нет, нет, какое там, мне еда важнее"

Мадам:
- " А может Вы на них в парикмахерскую  или в салон красоты сходите?"

Бомжиха:
-  " Вы с ума сошли: я лет 20 в парикмаxeрской не была"

Мадам:
- "В таком случае я Вам дам 20 долларов при условии , что Вы пойдете со  мной и моим мужем в ресторан"

Бомжиха:
-  "Да Ваш муж Вас убьет! Я ж грязная и  запах у меня тот еще"

Мадам:
- "Ничего, ничего! Пусть знает, как выглядит женщина, которая не пьет, не ходит по магазинам и не бывает в парикмахерской...."

72

Да, в рубрике "про тещь" эта история органична еще и потому, что не верится в реальность этого анекдота. http://www.kolobok.us/smiles/standart/grin.gif

73

Ну так ведь сочинение может быть и в ирреальных, в психоделических и  в фантасмагорических красках. Иначе просто скучно  :rolleyes:

74

Лита, я с удовольствием поддержу(разовью,"забаню") любую тему, только народ, наверно, занят предновогодней суетой.
Меня, в отличие от Мадам из твоей истории,  начали раздражать магазины: все бегают за подарками, столько разной китайской фигни, цейтнот и "денегнот" тоже добавляют нервозности в этот процесс, который привычно должен доставлять любой женщине только приятное, но паровозное КПД от предпраздничного шопинга наводит на меня тоску,( по этим же причинам думаю, что и выходные пройдут бездарно http://i.smiles2k.net/plakat_smiles/ahuet.gif) !
P.S. Хорошо хоть, что и парикмахерская и стоматолог уже отмечены галочкой о выполнении http://www.kolobok.us/smiles/standart/grin.gif
Можно похвалить себя бокальчиком в пятницу!  [взломанный сайт]
А как у вас с предновогодними списками?

75

Лично у меня с предновогодними списками никак. Я решила всем на праздники дарить свои картины. Так что  по магазинам не бегаю. Да и раньше не особо то бегала. Меня шопинги слишком быстро утомляют.

76

А я вот вообще не представляю, о чём речь. Какая ещё предновогодняя суета? Мне единственно не нравится, что сии праздники решили сделать такими затяжными. Так хорошо, когда весь пипл при деле, сидит по своим конторам, а не мается, чем же заняться.
С какой вообще стати я должен праздновать не тогда, когда лично мне по тяге, а вместе с этой сырковой массой, которая голосует за Ющенка и Пу-пу, ломится аншлагами на Кирдыкова, смотрит "Прекрасную няню" и "Ранеток", и воодушевлённо скандирует "crusify!", только дай повод, а потом с удовольствием наблюдает процесс?

77

А насчёт транскрипции и прочей литерации - мы ведь проходили всё это в вузе и даже в школе, не правда ли? Ясно и легко, как умножить в уме 26 на 47. А вот коронный мой вопрос к обладателям диплома о высшем образовании: чему равен синус двух икс? На самом деле, это главная формула, которую нужно помнить, поскольку все прочие выводятся из неё, например, вместо 2х подставляешь а+в, ну и т.д.
Мой сводный брат, на тот момент главный инженер Воронежского завода телевизоров, разумеется, ни бум-бум, хотя слово "синус" всё же помнил. Мой родной брат, руководитель конструкторского отдела, тоже был, конечно, без понятия. Да я вообще не помню, чтоб кто-нибудь смог ответить.

78

Очень любопытно, Фил, что слушает твоя дочь, какие фильмы вы смотрите, участвуете ли в каких-нибудь общественных флэш-мобах, чтобы что-то изменить?
То о чем ты говоришь: противопоставление себя "сырковой массе" или сознательная изоляция из-за невозможности что-то поменять или что-то еще?
Мне тоже обидно, но порочность или невежество  в  нас самих,  а не в правителях.
Никто ведь силой не заставляет ни слушать Киркорова, ни смотреть "Дом2", но и балет "Лебединое озеро" заинтересует ли, учитывая лет 70 почти непрерывного просмотра, а?
У тебя же есть решение уравнения с синусом, тогда вместо "а" и "б" подставь Россию и Украину и покажи нам на примере. :writing:

79

... порочность или невежество  в  нас самих,  а не в правителях.

По этому поводу приходит на ум такой афоризм :

" Каждый народ имеет  то правительство, которое заслуживает "

80

Кичиться знанием sin2x не могу, но знаю другую формулу...

Код:

[реклама вместо картинки]

Отредактировано zaza_2006@bk.ru (2009-12-14 19:39:25)


Вы здесь » Форум ЛИКИ 1985-1990 » Общение, приветы » Cочинение на тему ...